AMOR DE DEUS
O AMOR DE DEUS
ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
1 João 4:8-11
Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
Ninguém jamais viu a Deus; se nós amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
1 João 4:8-12
BÍBLIA NÚMEROS DO STRONG
1 JO 4.8-11.
7 Amados 27 , amemo-nos 25 5725 uns aos outros 240 , porque 3754 o amor 26 procede 2076 5748 de 1537 Deus 2316 ; e 2532 todo 3956 aquele que ama 25 5723 é nascido 1080 5769 de 1537 Deus 2316 e 2532 conhece 1097 5719 a Deus 2316 .
8 Aquele que 25 não 3361 ama 25 5723 não 3756 conhece 1097 5627 a Deus 2316 , pois 3754 Deus 2316 é 2076 5748 amor 26 .
9 Nisto 1722 5129 se manifestou 5319 5681 o amor 26 de Deus 2316 em 1722 nós 2254 : em haver 3754 Deus 2316 enviado 649 5758 o seu 848 Filho 5207 unigênito 3439 ao 1519 mundo 2889 , para 2443 vivermos 2198 5661 por meio 1223 dele 846 .
10 Nisto 1722 5129 consiste 2076 5748 o amor 26 : não 3754 em que 3756 nós 2249 tenhamos amado 25 5656 a Deus 2316 , mas 235 em que 3754 ele nos 2248 amou 25 5656 e 2532 enviou 649 5656 o seu 848 Filho 5207 como propiciação 2434 pelos 4012 nossos 2257 pecados 266 .
11 Amados 27 , se 1487 Deus 2316 de tal maneira 3779 nos 2248 amou 25 5656 , devemos 3784 5719 nós 2249 também 2532 amar 25 5721 uns aos outros 240 .
ANÁLISE DO TEXTO VERSÍCULO 8
ο artigo: definido, caso: nominativo, gênero: masculino, número: singular.
μη advérbio.
αγαπαω verbo: particípio, tempo: presente, voz: ativa, caso: nominativo, gênero: masculino, número: singular.
ου advérbio.
γινωσκω verbo, indicativo, aoristo, ativa, 3ª pessoa singular.
ο artigo definido, acusativo, masculino, singular.
Θεος substantivo, acusativo, masculino singular.
οτι conjunção.
ο artigo definido, nominativo, masculino singular.
Θεος substantivo, nominativo, masculino, singular.
αγαπη adjetivo, nominativo, feminino, singular.
ειμι verbo, indicativo, presente, voz não declarada, terceira pessoa singular.
COMENTÁRIO BARCLAY VERSÍCULO 7
O amor procede de Deus.
Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
1 João 4:7
1 João 4:7
As dificuldades na tradução desta expressão podem apreciar-se nas soluções em que vários tradutores contribuem. Moffat, nos versículos 1, 2 e 3, traduz vêm de Deus (o mesmo BJ. no versículo 1); e nos versículos 4, 6 e 7 pertencem a Deus. Weymouth, nos versículos 1, 2 e 3, traduz é de Deus. No versículo 4 traduz: Vós sois filhos de Deus. No versículo 6 traduz: Nós somos filhos de Deus. . . Aquele que não é filho de Deus não nos ouve. No versículo 7: O amor tem sua origem em Deus. Em todos os casos, exceto no versículo 7, Kingsley Williams traduz de parte de Deus; no versículo 7 tem de Deus. É fácil ver onde reside a dificuldade; mas é de vital importância encontrar um significado preciso para esta frase.Em grego, a expressão é ek tou theou. Ho theos significa Deus, e tou theou é o caso genitivo precedido pela preposição ek, uma das mais comuns em grego, equivalente a de ou desde. Dizer que um homem chegou ek tes poleos significa que chegou de ou da cidade. O que quer dizer, então, que uma pessoa, ou um espírito ou uma qualidade é ek tou theou? A tradução mais simples nos dá de Deus. Mas o que significa a partícula de nesta expressão? Quase com certeza significa que a pessoa, o espírito ou a qualidade tem sua origem e procedência em Deus. Vem de Deus no sentido que se origina nEle, e provém dEle. Por isso, João, por exemplo, pede aos crentes que provem se realmente os espíritos têm sua origem e procedência em Deus. O amor - diz João - tem sua fonte e origem em Deus. Esta é a tradução que preferimos, e esta é a experiência de como chegamos a ela.
COMENTÁRIO BEACON
O verbo amamos (agapomen) pode estar no indicativo (amamos) ou no subjuntivo exortativo ("amemos", como no versículo 7). As melhores traduções favorecem o indicativo
DICIONÁRIO INTERNACIONAL TEOLOGIA GREGO NOVO TESTAMENTO
Amor
Aquilo que conhecemos como sendo "amor" se diferencia 'em Gr. com várias expressões. Phileo é a palavra que mais comumente se emprega e indica uma atração geral para com uma pessoa ou coisa.
Phileo - amizade, parente (mais usado) ; Eros - amor como posse; Stergo - sentir afeição (menos usado).
O verbo αγαπαω e o substantivo αγαπη tomaram um significado especial no Novo Testamento, sendo que se empregam para falar do amor de Deus ou o modo de vida que nele se baseia.